Apenas para constar:
eu NÃO abandonei o blog, ok?
Digamos que estou incapacitado de escrever qualquer post devido ao acúmulo de coisas para fazer.
Mas logo as liquido. Ou liquidam comigo. Não sei ainda.
sexta-feira, 27 de novembro de 2009
terça-feira, 24 de novembro de 2009
今日の画像 - Imagem do dia - ほこり, ★

ほこり
/ho.ko.'ri/
『ほこりアレルギーがありますから、くしゃみが止(と)まらなくなります。』
"Como tenho alergia a poeira, passo a espirrar sem parar."
/ho.ko.'ri/
『ほこりアレルギーがありますから、くしゃみが止(と)まらなくなります。』
"Como tenho alergia a poeira, passo a espirrar sem parar."
Peço desculpas por não ter se quer respondido alguns comentários recentes, foi por falta de tempo mesmo.
Quem sabe agora consigo dar uma leve relaxada! :)
Quem sabe agora consigo dar uma leve relaxada! :)
sábado, 21 de novembro de 2009
Iniciantes - Veloz x Cedo
Faz tempo que não posto conteúdo para iniciantes, então hoje vai um.
Consideremos a seguinte frase:
Consideremos a seguinte frase:
『ジャガーは足(あし)が速(はや)いです。』
『ジャガー』 pode ser também a marca de carros inglesa ou o sobrenome do Mick (não preciso dizer qual Mick, né?), mas como estou dizendo 『足が速い』, "corre rápido", me refiro ao felino mesmo.
Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 『足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".
Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 『足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".
Mas e se for um robô?!
Sim, também serve para robôs.
Ok, mas e se eu disser:
『ジャガーは速(はや)く走(はし)ります。』
Bom, em português, a tradução é praticamente a mesma, mas há uma mudança gramatical considerável.
Aqui surgiu o verbo 『走ります』, e aconteceu a seguinte transformação:
速い → 速くAqui surgiu o verbo 『走ります』, e aconteceu a seguinte transformação:
De uma maneira bem simples, o que houve foi: o adjetivo 『速い』 virou o advérbio 『速く』.
Então uma tradução literal seria:
"Um jaguar corre velozmente."
Essa regra serve para quase todos os adjetivos da forma い, e é bem simples!
Por exemplo, podemos pegar 『早い』, que também é lido como 『はやい』 e não raramente gera dúvidas!
Por exemplo, podemos pegar 『早い』, que também é lido como 『はやい』 e não raramente gera dúvidas!
Vejamos duas frases bem simples:
『まだ早いです。』
"Ainda está cedo."
『僕(ぼく)はいつも早く起(お)きます。』
"Eu sempre acordo cedo."
"Ainda está cedo."
『僕(ぼく)はいつも早く起(お)きます。』
"Eu sempre acordo cedo."
Bom, essa é a regrinha que quis passar. Bem simples, mas importante!
今日の画像 - Imagem do dia - 豪雨, ★★

豪雨
ごうう
/gō.u/
『ちょうど帰(かえ)る時(とき)に強烈(きょうれつ)な豪雨が降(ふ)り始(はじ)めました。』
"Bem na hora de ir embora, começou um dilúvio violento."
ごうう
/gō.u/
『ちょうど帰(かえ)る時(とき)に強烈(きょうれつ)な豪雨が降(ふ)り始(はじ)めました。』
"Bem na hora de ir embora, começou um dilúvio violento."
Isso é real. Justo na hora de ir embora caiu tanta, mas tanta água, que por pouco não fiquei que nem na foto!
Definitivamente, o clima está diferente... o que será de nós daqui a alguns anos, hein?
Definitivamente, o clima está diferente... o que será de nós daqui a alguns anos, hein?
quinta-feira, 19 de novembro de 2009
Pré-Intemediário - しませんか?x しないですか?
Suponha que você queira perguntar para algum colega o seguinte:
"Você não vai viajar no final de ano?"
Como seria em nihongo?
Bom, vejamos:
"Você" pode ser omitido, "viajar" é 『旅行(りょこう)します』, mas aqui se encontra na forma negativa e é uma pergunta, portanto fica 『しませんか?』, ou seja:
Bom, vejamos:
"Você" pode ser omitido, "viajar" é 『旅行(りょこう)します』, mas aqui se encontra na forma negativa e é uma pergunta, portanto fica 『しませんか?』, ou seja:
『年末(ねんまつ)に旅行しませんか?』
Aparentemente está certo... ou não?
Não.
O motivo é simples: quando você usa o verbo no negativo para fazer uma pergunta, como no caso, você atribui o sentido de convite!
Por isso, a tradução seria mais ou menos assim:
Não.
O motivo é simples: quando você usa o verbo no negativo para fazer uma pergunta, como no caso, você atribui o sentido de convite!
Por isso, a tradução seria mais ou menos assim:
"Vamos viajar no final de ano?"
Hmm... isso pode ser até meio constrangedor, dependendo da situação! Então é melhor se atentar quanto à maneira de colocar a pergunta!
Bom, como seria, então?
Eu sugiro assim:
Bom, como seria, então?
Eu sugiro assim:
『年末(ねんまつ)に旅行しないのですか?』
Parece bem diferente da frase anterior, pois entra até a partícula 『の』, mas considerando que 『しないです』 e 『しません』 são equivalentes, na verdade fica até parecida.
A partícula, na verdade, não possui tradução em português, e embora seja facultativa, é desejada em situações mais formais.
Falando desta maneira, a frase fica livre do sentido de convite, e apenas pergunta se a pessoa irá viajar ou não.
Dois exemplos:
Falando desta maneira, a frase fica livre do sentido de convite, e apenas pergunta se a pessoa irá viajar ou não.
Dois exemplos:
『運動会(うんどうかい)に 参加(さんか)しないのですか?』
"Não vai participar do undokai?"
『みんなと飲(の)みに行(い)かないですか?』
"Não vai participar do undokai?"
『みんなと飲(の)みに行(い)かないですか?』
"Você não vai beber com o pessoal?"
今日の画像 - Imagem do dia - 石油 ★★★

石油
せきゆ
/se.''ki.'yu/
『20世紀(せいき)に入(はい)ってからは、
石油は多(おお)くの国(くに)に欠(か)かせない資源(しげん)になりました。』
"Após o início do século 20,
o petróleo se tornou um recurso essencial para muitos países."
せきゆ
/se.''ki.'yu/
『20世紀(せいき)に入(はい)ってからは、
石油は多(おお)くの国(くに)に欠(か)かせない資源(しげん)になりました。』
"Após o início do século 20,
o petróleo se tornou um recurso essencial para muitos países."
quarta-feira, 18 de novembro de 2009
Lost in translation - "Sair na prova"
"Esse conteúdo vai sair na prova?"
Foi essa uma das perguntas que me lembro ter feito no 1º colegial, logo que voltei do Japão.
Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.
É facil entender porquê!
Em nihongo, a frase seria:
Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.
É facil entender porquê!
Em nihongo, a frase seria:
『この内容(ないよう)、テストに出(で)るの?』
Sim, usa-se o verbo 『出る』, "sair", no lugar de "cair", como dizemos aqui.
No sentido inverso, seria como se dissesse:
No sentido inverso, seria como se dissesse:
『この内容、テストに落(お)ちるの?』
Pra mim, fica ainda mais esquisito do que "sair na prova"!
São muitos exemplos de verbos, como o 『ごみを投げる』, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!
À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!
São muitos exemplos de verbos, como o 『ごみを投げる』, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!
À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!
Assinar:
Postagens (Atom)


